主要是马特林自己的方式。“我有一个愿景,”她告诉设计师。“橙!”And orange, mixed with a more prudent red, is now the dominant color. On the living room walls. On the dining room walls. On upholstery. Orange is just about everywhere, in fact, except for the master bedroom, which is a restful Prussian blue, and the girls' rooms on the third floor, which are, by their choice, a shocking pink. "Ed and Bud never said no to me," recalls Matalin. "They never said, She's wacky!' Not even under their breath."
连同它的梯田,房子可以容纳多达250人,和各种团体和使人善待动物,为例子问他们能不能把一个事件或一个募捐者在“玛丽的地方。”Matalin, the vice president of the Washington Humane Society, usually agrees. When they walk into the living room, the first thing visitors see is a bodhisattva, palms raised in a gesture of reassurance. "James always gives it high fives," says Yeck. A long room, 45 feet, it is yet wide enough, at 18 feet, for easy circulation. "The length of the room gave us the opportunity to create three distinct areas for conversation," says Yeck. "In lots of arrangements guests sit like ducks in a row, and people have to get up out of their chairs to let other people out. You're never locked in here."
这么长的一个房间里,一个柔和的上限可能看起来像保龄球馆。设计师的解决方案吗?天花板上的模式小反射金叶的广场。马塔林喜欢结果太多,她要求他们找到其他房间的天花板在一些模式。家庭房间有她最喜欢的,一个人字形设计麻制成的。
“玛丽和詹姆斯都有伟大的幽默感,“布沙尔说,“还有很多幽默和怪念头在这所房子里。”When the couple bought the house, the dining room was lit by a traditional crystal chandelier, an object not likely to raise so much as a smile. Yeck and Bouchard replaced it with a light fixture that looks something like a large, multicolored egg beater. Made mostly of acrylics, it has eight colors: red, green, purple, amber, blue, turquoise, rose and black. " Surreal' is a good description," says Bouchard. "We wanted something a bit cuckoo," adds Yeck.
当一个问题出现在他们以前的房子的装修,Yeck叫马塔林和恳求她不要就算了。“我不害怕,”她冷冷地回答,她不,她没有。作为玛丽的地方继续工作,她只有一个真正的担心。“我希望詹姆斯爱房子,即使不是他的东西,”她说。“我无法想象会发生什么,”卡维尔解释道,他看了使用一种困惑的好奇心。他唯一的要求是,他与黑暗的房间里提供一个好电视,这样他就能看体育。